QUEERNESS AS TRANSLATION: FROM LINEAR TIME TO PLAYTIME – BY MARY JEAN CHAN

The pronouns for he, she, and it are phonetically the same in Cantonese (my mother tongue), as well as in Mandarin Chinese. As a bilingual speaker, the notion that I would check someone’s use of my pronouns only makes sense within an Anglophone context. I am exploring new words and ways of being: most recently, what it might mean to be non-binary.

MPT AT LEDBURY POETRY FESTIVAL 2018

Modern Poetry in Translation is holding two events Ledbury Poetry Festival in July 2018. Find our more about the festival here, and browse details of our events beneath. 70. Modern Poetry in Translation Summer Launch Book your place Saturday, 7th July 2018 | 6:30 pm – 7:30 pm | Burgage Hall| £9.50Join MPT Editor Clare Pollard to celebrate […]

MPT events this December

With readings from Sinéad Morrissey, Michael Symmons Roberts and Maria Stepanova. Attendees are welcomed to join staff and friends for drinks at the Print Room after the readings as we say farewell to MPT editor Sasha Dugdale. Read more and book tickets.

SAPPHO: “THE BROTHERS POEM”

A large and well preserved portion of a new poem by Sappho was discovered on a papyrus from a private collection and published by Dirk Obbink in early 2014, and dubbed by him “The Brothers Poem”: … But you’re always chattering that Kharaxos comes, his ship with fully stuffed hold. As to that, Zeus and […]

Translating a Tamil poem – Lakshmi Holmström

We are pleased to be working with Arc to present a series of blogs on translated poetry. In this first piece, poet and translator Lakshmi Holmström discusses translation from Tamil, and how a translation can stand up on its own… The poem beneath was originally published in MPT Series 3 No. 6, ‘After Images’. Interested […]