PROFOUND PYROMANIA – WINCHESTER POETRY FESTIVAL
7 October 2018, 2.45 – 3.45pm
Winchester Discover Centre, Learning Suite
2018 sees the 70th anniversary of the arrival of the Windrush at Tilbury Docks. To mark this historic event, two of the Caribbean’s leading contemporary poets, Vahni Capildeo and Ishion Hutchison discuss the remarkable variety and lyricism of Caribbean poetry, and its vital and complex relationship with English verse. Chaired by Clare Pollard.
Free but booking essential.
TED HUGHES’ TRANSLATIONS
10 October 2018, 7.00pm
The Other Palace, London
October 2018 is the 20th anniversary of the death of the poet Ted Hughes, who co-founded Modern Poetry in Translationin 1965 and was a tireless promoter of translation. This event, generously supported by his wife Carol, will look at the impact and influence of Hughes’s own translations. Join the current editor of MPT, Clare Pollard, and guests Tara Bergin, Zaffar Kunial and Polly Clark to hear versions, poems and new commissions inspired by Ted Hughes’s translations, from Ovid to Pilinszky to Amichai.
Free but booking essential.
TED HUGHES’ TRANSLATED
29 October 2018, 6.30pm
Europe House, 32 Smith Square, London SW1P 3EU
An Arvon evening in partnership with the European Cultural Commission, the British Council, Instituto Cervantes and Modern Poetry in Translation, and with the permission of the Ted Hughes Estate.
2018 is the 20th anniversary of the death of the poet Ted Hughes and the 50th of the founding of Arvon, the creative writing charity which he and his wife Carol powerfully supported.
While Hughes’s work has been the subject of a vast range of studies, the challenges and effects of translation into other languages are an aspect of his global impact that has been relatively neglected. In English, Hughes was a tireless promoter of the work of foreign, especially Central and East European poets through the journal he founded with Daniel Weissbort, Modern Poetry in Translation. In collaboration with relevant linguists he was one of the first translators, for example, of the Czech poet Miroslav Holub. Meanwhile, and with less fanfare, his own poetry was and is still being made available in many other languages.
Poetry, Robert Frost famously said, is ‘that which is lost out of both prose and verse in translation’. But this has never stopped writers from trying: crossing frontiers by adapting one culture’s idioms, at their most intensely crafted, to another’s. Just as most Anglophone readers only know Homer or Goethe, Lorca or János Pilinszky through English renderings, so Hughes is read abroad today in versions by, among others, some of our panellists.
‘Ted Hughes Translated’ will be a public presentation and discussion of discoveries made in the process of collaborating on new translations during the week preceding the event, at Arvon’s Shropshire writers’ retreat The Clockhouse.
Free but booking essential. Please RSVP by emailing the bookings address below